Skip to main content

Nanoha PSP games discussion

62 replies [Last post]
4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Fate's path: part 1

I have to say that while I like to give Fate shit during her run about FINALLY being able to beat someone on her own (barely a beginner Nanoha does not count), since she never accomplishes that feat during her run in the show proper, her cheer at finally convincingly beating Chrono is cute as fuck. :)

Fate how could you harm Hayate and live with yourself. Look at her it's Hayate. Sure it's Hayate whose Wolkies have gone away and she thinks you had something to do with that and wants your BLOOOD, but still it's Hayate. ;)

As I have previosly said, like quite a few characters Fate's combat style deosn't really resemble the one displayed in the show. Then again her speed would be kind of difficult to model to be honest, and there is a possibility that someone with actual reflexes might be able to make her work in melee but I can't really.
At long range her abilities sort of resemble Nanoha's. She gets binds, except unlike with Nanoha where they immobilize the target to set them up for an attack, here they are struck by lightning as soon as they are bound, but the process of binding is highly vissible giving the target plenty of time to dodge. Harken saber tosses a disc of light that does track the target somewhat but NOT through dodges. The cast is relatively quick but the projectile is on the slow side, which means hitting anything that is not staitonary is difficult. The last attack of hers is the plasma lancer. The uncharged variant fires a single projectile that is quite quick but doesn't do much damage. It might be usefull for interrupting longer casts like Nanoha's divine buster, but I never really manage it since I'm terrible. The charged variant fires a series of shots at the target, and both variants do not track unlike Nanoha's shooters.
This basically means that ALL of Fate's attacks give plenty of time to be dodged which makes landing hits on the problematic side. One combo that I have found to work well IF you have time to charge it up (which is not something Stern and Nanoha or Reinforce for the matter are likely to do) is to fire off a Harken Saber and imediatelly follow it up with a Thunder Rage bind. Ideally the bind will imobilize the target long enough for them to be just getting up from Lightning strike when Saber is on the them giving them no time to dodge.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Fate - part 2

And in this we start to get a grasp what is Fate's route about character wise. It's about bunch of opposing characters psychoanalyzing Fate and her mountain of issues.

Also we get this piece from Stern:

"ENTER me once again...."

Damn girl buy the girl a dinner first before making such propositions ;)

We also get one of rare cases of actual characters fighting for real, with Vita's friendly fire accident ;)

Also one thing to note gameplay wise, this fight with Stern is actually my second fight with her, because the first time she actually demolished me and won 2-1. It's actually the only time I lost to AI in campaign so far.

Also eagle eyed people might notice that I try multiple times to try using Fate as a melee fighter and I never really get a good grasp of it since the damage she puts out is simply not big enough to offset the damage I'm taking from the enemy.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Fate - final part

And that pretty much concludes it since other 6 paths (Vita, Signum, Reinforce!, Zafira, Chrono, Shamal) were never translated.

You were probably expecting, like I was for Fate to fight Revi, given how Nanoha fought Stern and Hayate fought Dearche, but no. For her final fight Fate fights herself, which is surprising but does fit the whole thing of figuring out her feelings through fighting and being analyzed by Stern and Signum and advised by Signum and Vita. So her fighting herself is literally her fighting a personification of her own abandonment issues.
Also I can now say to her every time I mess up in that fight "Fate stop hitting yourself!" and that amuses me.

On a related note, I have played the Zafira route and I now am of an opinion that Zafira is a BEAST in that game. His entire tactic is to wade into enemy fire and then murder them in melee. And when a scrub like me can do it he is amazing at it.
Also in his story he fights ALL of the Wolkenritter AND all of the Materials. His final fight is against Reinforce and she was probably one of the most mobile of my oponents and my flying kick really did not work with her since she was constantly dodging. It did help get me into the idea that these are two old veterans who know each other's tricks squaring off. Much more entertaining than the ussual spam beam until enemy dies.

The following is a link to the playlist containing all the videos (Intro->Nanoha->Hayate->Fate). So now there is about 3 hours of it:

The Battle of Aces English Subtitled

Sansker's picture
Online
Joined: 10/01/2011
Posts: 1058

Seeing the gamplay I don't think I would like the games... but I feel sad I never got around to play them.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Well I do admit they aren't really my type of games either and they are rather simplistic. At least Battle of Aces is. But there is no reason for regret since you can play them right now. Just get a emulator (PPSSPP) and download Battle of Aces ISO. That is how I played and recorded them.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Images and graphic assets of interest from Gears of Destiny

I have been again messing with the game files. I am now able to extract the text from the Battle of Aces, but not from Gears of Destiny. GoD unfortunatelly seems to be using a significantly different format, which does sink one of my CRAZY plans.

Anyway along the way I ripped the art assets from the Gears of Destiny and I thought to share them since someone might like them. This includes both the story screens (no text just art) and character portraits of various types. There are some that are quite interesting among the first ones and the second ones can be useful as avatars I guess.

Spoiler:


Einhart: You came to the wrong neighborhood boyo.
Kris: This here roof belongs to me and me lolis. Attack lolis, kill him!
Vivio: *grimly* Yes Master.
Hyru: YAY BLOOOD!


Signum & Zafira: Despite difficulties I will do my Duty and make Hayate proud.
Shamal: I hope I don't disappoint Hayate and my comrades don't get hurt.
Vita: Someone I can go all out on? THIS IS GOING TO BE SWEEEET!

That slasher smile ;)


A loli from one loli to another.

Much more on the link.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

I have been dabbling in trying to see if I could decipher the moon runes of these games into English using only Google Translate, Google Translate of a LOOSE Chinese translation and lately dictionary. I did some for GoD but before that I started doing the Zafira's path since he is interesting since he gets to fight all the Wolkies AND all the Materials.

Anyway here are some of the fruits of my work:
Zafira: Prologue

Spoiler:
Phase of 蒼き狼 ザフィーラ
Phase of Blue Wolf Zafira

「守るべきもの」
Things to protect

ザフィーラ:
守護の獣として生まれたのが、
一体いつの事なのか、
もはや、思い出す事もかなわない。
Zafira:
When I was born as a Guardian Beast,
whenever that happened,
I can no longer remember.

ザフィーラ:
闇の書の守護者。
夜天の騎士として過ごした戦いの日々も、
今はもう、遠い記憶だ。
A Guardian of the Book of Darkness.
Even the days of the battle that I spent as a knight of the night sky,
are now a distant memory.

ザフィーラ:
最後の夜天の主、
主はやての手によって、
闇の書は新たな名を授かり、
Zafira:
The Last Mistress of the Night Sky,
our mistress Hayate,
gave the Book of Darkness a new name,

ザフィーラ:
騎士と魔導書とその主は、
今はただ、平和に暮らしている。
Zafira:
the knights, the magic book and their mistress are
now living in peace.

はやて:
はー。
ザフィーラのおなかは、
もふもふやー。
Hayate:
Hahaa.
Zafira’s belly is
also fluffy.

ヴィータ:
昔っから、
寝心地はなかなか最高なんだ。
Vita:
I've always
found him quite
comfortable to sleep on.

はやて:
そーやねー。
あったかいしー♪
Hayate:
Sounds good.
So warm ♪

ザフィーラ:
ありがとうございます。
Zafira:
Thank you.

リインフォース:
主はやて……。
楽しそうにしていらっしゃる。
Reinforce:
Mistress Hayate...
seems happy now.

シグナム:
そうだな。
ザフィーラもあれで
楽しいのだと思うか。
Signum:
That's right.
I think Zafira
is also enjoying this.

シャマル:
ほんとにね……。
あ、はやてちゃん、ヴィータちゃん。
お風呂の準備できましたよー。
Shamal:
Certainly.
Oh Hayate-chan, Vita-chan.
I am ready for your bath.

はやて:
はーいっ!
Yesss!

ヴィータ:
じゃあな、ザフィーラ。
See you, Zafira.

ザフィーラ:
ああ。
Zafira:
Ahh.

ザフィーラ:
さて……。
では、私も。
Then...
I need to go too.

リインフォース:
ザフィーラ、今夜もか?
Reinforce:
Even tonight, Zafira?

ザフィーラ:
ああ。
日課にしているのでな。
Zafira:
Ah.
It's part of my daily routine.

ザフィーラ:
すまんな。
付き合わせてしまった。
Zafira:
Sorry.
We should practice together.

リインフォース:
なに。
ちょうど私も散歩をしたかったところだ。
What?
I just wanted to take a walk.

リインフォース:
今夜も雪になりそうだが…
それでも修行とは、精が出るな。
Reinforce:
It is likely to snow tonight but...
despite that you still are training.

ザフィーラ:
先の事件では肝心な時に、
主や仲間達を守れなかったからな。
Zafira:
Recently, at the critical moment,
I failed to protect my Mistress and my comrades

ザフィーラ:
今よりもっと、
この身を強く鍛えねばな。
Zafira:
I must make
this body stronger than it's now.

リインフォース:
良い事だが、
あまり無理はするなよ。
Reinforce:
That is good,
but don't push yourself too much.

ザフィーラ:
それは、お前もだな。
Zafira:
You too.

ザフィーラ:
闇の書の闇を分断した際のダメージ、
生半なものではなかろう。
Zafira:
Damage you took when separating
from the Darkness, was not insignificant.

リインフォース:
そうだな……。
防衛システムの再構築はおろか、
自分自身の維持で精一杯だ。
Reinforce:
I see....
Not to mention the rebuilding the defense system,
I will do my best to maintain myself.

ザフィーラ:
ゆっくり休んで回復させろ。
お前には少しでも長く、
主のおそばに居て欲しい。
Zafira:
Please take a rest and let yourself recover.
I want you to stay by Mistress
as long as possible.

リインフォース:
わかっているさ。
お伝えしなければならないこと、
主の喜びに繋がること……。
Reinforce:
I know that.
Things need to be imparted,
to ensure the Mistress's happiness...

リインフォース:
やらねばならぬ事は、沢山ある。
Reinforce:
There are a lot of things to do.

ザフィーラ:
それだけではない。
お前自身の幸福のためにもだ。
Zafira:
Not only that.
It's for your own happiness too.

リインフォース:
同じことさ。
主の幸福が、私の幸福だ。
Reinforce:
It's the same thing.
My Mistress's happiness is my happiness.

リインフォース:
昔から優しいな……。
お前は。
Reinforce:
You have always been....
gentle.

ザフィーラ:
どうだかな。
Zafira:
Is that so?


* noises *

Zafira:
...?

リインフォース:
今、何か聞こえたな。
Reinforce:
I'm hearing something.

ザフィーラ:
結界が展開する
気配のようだったが。
Zafira:
It seems like
a barrier has been set up.

リインフォース:
妙だな。
高町なのはたちの結界とも
違う感覚だ。
Reinforce:
It's strange.
Takamachi Nanoha's barriers
feel different.

ザフィーラ:
ああ。
むしろ、我々のものに近い。
Zafira:
Ahh.
Rather, it's closer to ours.

ザフィーラ:
何かあってからでは遅い。
行って調べて来るとしよう。
Zafira:
We should not wait for something to happen.
I should go and check it out.

リインフォース:
大丈夫か。
Reinforce:
Will you be okay?

ザフィーラ:
問題ない。
お前は家に戻り、シグナム達に。
Zafira:
I'll be fine.
You should return to home, to Signum and others.

リインフォース:
わかった…。
気をつけてくれ。
Reinforce:
I understand...
Be careful.

ザフィーラ:
ああ。
Zafira:
Ahh.

Zafira - Stage 1

Spoiler:
STAGE 1:

ザフィーラ:
シグナム!?
お前は家にいたはずでは。
Zafira:
Signum!?
You should be at home.

シグナム(?):
誰だ、貴様は?
何故私の名を知っている。
Signum (?):
Who are you?
Why do you know my name?

ザフィーラ:
!?
Zafira:
!?

ザフィーラ:
(偽物?
いや、それにしては……)
Zafira:
( A fake?
No, if that's the case... )

シグナム(?):
答えろ。
貴様は何者だ。
Signum (?):
Answer me.
Who are you?

ザフィーラ:
お前の同朋、
盾の守護獣ザフィーラだ。
Zafira:
Your comrade.
Shielding Guard Beast Zafira.

ザフィーラ:
尋常ならざる事態と判断する。
悪いがお前を放っておくわけにはいかん。
Zafira:
It seems that this is an unusual situation.
I'm sorry, but I cannot let you through.

シグナム(?):
我が前に立ち塞がると言うのなら、
刃をもって通らせてもらう。
Signum (?):
If you wish to bar my path,
I'll go through you with my blade.

シグナム(?):
我が剣レヴァンティンに、
倒せぬもの無しと思い知れ!
Signum (?):
You should know that there is
no one that my sword Laevatein cannot defeat!

ザフィーラ:
防いで見せよう。
この拳で!
Zafira:
I'll stop you,
with this fist!

--------------
FIGHT
--------------

Complete victory:

シグナム(?):
バカな……
我が斬撃が、ことごとく……。
Signum (?):
Stupid....
My slashing and everything....

ザフィーラ:
我が身は鋼……
いくらお前でも、
そう容易く斬れはせん。
Zafira:
My body is steel...
No matter how much you try,
it is not easy to slice.

Victory:

シグナム(?):
く……強い…っ!
Signum (?):
So ... so strong ...!

ザフィーラ:
ここまでだ。
剣を収めろ。
Zafira:
That's it.
Put away the sword.

Narrow victory:

シグナム(?):
くそ……
あと一歩のところで……。
Signum (?):
Damn...
Just one more step...

ザフィーラ:
ぐ…っ…
その太刀筋、
紛れもなく我らが将だが……
Zafira:
Ouch!
That swordsmanship,
but I'm still superior......

-------

シグナム(?):
…う……
ああぁ……っ!?
Signum (?):
...Uh...
...AAa...h!?

ザフィーラ:
シグナムッ!?
Zafira:
Signum!?

-- Signum fades away --

ザフィーラ:
……消えた!?
これは、一体……?
Zafira:
. . . She disappeared?!
What in the world...

リインフォース:
ザフィーラ。
リインフォースだ。
Reinforce:
Zafira.
It's Reinforce.

リインフォース:
今起きている事態の原因がわかった……。
闇の書の残滓が原因だ。
Reinforce:
I understand now what is causing this...
It's the pieces of the Book of Darkness.

ザフィーラ:
何……?
Zafira:
What...?

リインフォース:
砕けて散った闇の書の闇……。
その残骸と断片が
復活しようとしているんだ。
Reinforce:
The Darkness of the Book of Darkness was broken...
Its remains and pieces
are coming back to life.

リインフォース:
闇の書に関わった者たちの
思念を集め、
その姿を取って。
Reinforce:
They are collecting the thoughts
of those that were involved with the Book of Darkness
and are taking on their appearance.

ザフィーラ:
だが、その断片とやらはもう倒した。
かつてのシグナムの姿と記憶を
再生していたようだったが……。
Zafira:
But, they have already been defeated.
It seems they were playing
with the appearance and memory of old Signum.

リインフォース:
そこだけではない。
他にも発生するはずだ。
Reinforce:
This won't be the last.
Others should also start appearing.

リインフォース:
先ほどリンディ提督や執務官達にも連絡し、
対応策を取ってもらっている。
Reinforce:
I also contacted the Admiral Lindy and the Bureau.
They are moving to counter this.

ザフィーラ:
そうか。
こちらはもう少し、
この周辺を当たってみよう。
Zafira:
I see.
Then I'll go on a patrol
and look around for more.

リインフォース:
すまない……。
私も出撃したいのだが……。
Reinforce:
I'm sorry...
I would have liked to join you too, but...

ザフィーラ:
お前は主のおそばにいろ。
それも立派な務めの内だ。
Zafira:
You must stay with Mistress.
It is your duty.

リインフォース:
ああ……。
Reinforce:
Ah...

ザフィーラ:
(盾の守護獣の務め、
 今度は必ず、果たしてみせる…!)
Zafira:
( This time Shielding Guardian Beast,
will surely not fail his duty! )

Zafira - Stage 2

Spoiler:
STAGE 2

ザフィーラ:
――ここまではっきり
偽物だとわかると、
逆に驚かんな。
Zafira:
When, who is a fake
is really obvious
it's no longer surprising.

闇の欠片ザフィーラ:
乾きが止まらん……。
この牙が…この爪が、
血を、糧を欲している。
Dark Piece Zafira:
The thirst must stop...
These fangs... these claws,
they thirst for blood.

闇の欠片ザフィーラ:
お前は誰だ……
俺は何故、ここにいる!?
Dark Piece Zafira:
Who are you...
Why am I here!?

ザフィーラ:
(遙か昔の自分か、
 それとも、我が身に眠る獣の本性か。
 いずれにせよ…)
Zafira:
(Are you are me from long ago,
or the beast that sleeps within me?
In any case...)

ザフィーラ
知る必要はない。
おまえには、ここまで眠ってもらう。
Zafira:
That is irrelevant.
You have to be put to sleep.

闇の欠片ザフィーラ:
ふざけるな……!
俺は誇り高き狼!
貴様ごときに……ッ!!
Dark Piece Zafira:
Don't be silly...!
I'm a proud wolf!
As you are...!!

ザフィーラ:
野獣の誇りなど、空しいだけだ。
悪いが先を急ぐ。
さっさと片付けさせてもらうぞ!!
Zafira:
Such pride in a beast is vanity.
I'm sorry but I'm in a hurry
so I'll dispatch you quickly!!
---------
FIGHT
---------
Complete victory:

闇の欠片ザフィーラ:
ぐおお……!
バカな……俺の爪が、
俺の牙が…まるで……!!
Dark Piece Zafira:
Guh...!
I'm stupid... My claws,
my fangs are useless!!

ザフィーラ:
過去は未来を越えられん。
皮肉な事だがな。
Zafira:
The past can not beat the future.
It's ironic.

Victory:

闇の欠片ザフィーラ:
ぐああ…っ!
バカな…バカな……。
Dark Piece Zafira:
Guh...
How could... How could...

ザフィーラ:
かつての己だ。
何をするかは見えている。
Zafira:
You are my former self.
Your actons were predictable.

Narrow victory:

闇の欠片ザフィーラ:
おのれ……
あとひと息で……ッ!
I...
need to catch a breath....

ザフィーラ:
手こずったな……。
自分相手といのは、
存外にやりにくいものだ。
Zafira:
I was wrong.
My opponent was hard.
________

闇の欠片ザフィーラ:
うおぁああああ……っ!
何故だ…何故…ッ!!
Dark Pice Zafira:
OaaAAAAAh...!
Why... Why...!

---------------
* Dark Piece Zafira fades away *
---------------

ザフィーラ:
誇りは己のためではない。
守るべきもののために持つものだ。
Zafira:
Pride is not for oneself.
I take pride in what I protect.

アルフ:
ザフィーラ!
聞こえるかい?
Arf:
Zafira!
Can you hear me?

ザフィーラ:
ああ。
どうしたアルフ。
Zafira:
Ah.
What is it Arf.

アルフ:
アースラチームやフェイト達も出勤した。
なのはも出てる。
Arf:
Artha's crew and Fate are in the field.
Nanoha has also been dispatched.

アルフ:
ニセモノと間違えて、
攻撃したりしないでよ?
Arf:
Don't mistake them
for fakes and attack.

ザフィーラ:
するか。
本物か偽物かくらい見分けはつく。
I won't.
I can tell real from imitation.

アルフ:
ならいーんだけどさ。
Arf:
That is good.

アルフ:
ああそれから!
防衛プログラムの構築体、
マテリアルってのがいるんだって。
Arf:
Okay then!
The revival of the defense program,
is being handled by a Material.

アルフ:
そいつらを叩けば、
断片の復活も止まるって。
今みんなで、そいつらを捜してる。
Arf:
If you take it out,
the revival of the fragments will stop.
Everyone is looking for it.

ザフィーラ:
そうか。
情報、感謝する。
Zafira:
I see.
Thank you for the information.

ザフィーラ:
防衛プログラムのマテリアルか。
どうも、それだけではなさそうだが……。
Zafira:
Material of the defense program?
It seems to be more than that.....

--------------
WARNING
Unknown approaches at high speed.
--------------

星光の殲滅者
捕らえました。
闇の書の守護獣。
Starlight Destroyer:
I've caught you
Guardian beast of The Book of Darknessバラゾ

ザフィーラ
高町なのは…?
いや、違うな。
Zafira:
Takamachi Nanoha...?
No, it's not her.

星光の殲滅者
お初にお目にかかります。
私は闇の書の構築体(マテリアル)の一基。
Starlight Destroyer:
I'm glad to have met you.
I'm one of the building parts (materials) of the
Book of Darkness.

星光の殲滅者
申し訳ありませんが、
捕獲させていただきました。
Starlight Destroyer:
I'm sorry but,
would you be kind and surrender?

星光の殲滅者
闇の書復活のため、
私の糧となっていただきたく思います。
Starlight Destroyer:
To revive the Book of Darkness,
I will need to consume you.

ザフィーラ
そうはっきり言ってくれれば、
むしろ清々しいな。
だが、断る。
Zafira:
You speak so openly,
and it's really refreshing,
but I have to refuse.

星光の殲滅者
そう言うと思いました。
Starlight Destroyer:
I thought so.


星光の殲滅者
それではこの場で、
魔導戦の勝敗にて。
Starlight Destroyer:
Then we will decide it here,
through victory or defeat in magical combat.

ザフィーラ
よかろう。
わかりやすくて、助かる。
Zafira:
Verry well.
It's clear what I must do to survive.

----------
FIGHT!
----------
Complete victory:
星光の殲滅者
そんな……
完全に防がれた!?
Starlight Destroyer:
Such...
perfect defense!?

星光の殲滅者
私の戦闘データでは、
ここまでの差は……。
Starlight Destroyer:
According to my battle statistics,
the difference between us was...

ザフィーラ
データで勝敗はわからぬさ。
数字で答えが出るならば、
戦う意味もなくなってしまう。
Zafira:
Do not rely on numbers to give you the
outcome of a fight. If you do the meaning
for fighting is lost.

星光の殲滅者
成る程、
勉強になります。
Starlight Destroyer:
I see,
that's informative.
___________
Victory:
星光の殲滅者
く……
敗れました……
目的叶わず、残念です。
Starlight Destroyer:
Huh...
I was defeated....
It is unfortunate that I failed.

ザフィーラ
これまた、
随分と潔いな。
Zafira:
Again,
quite gracious of you.

星光の殲滅者
どうやら、
こういう性格のようです。
Starlight destroyer:
It appears that
that is my personality.
__________
Narrow victory:

星光の殲滅者
惜しいところまでは行きましたか……
ですが、私の負けのようです。
Starlight Destroyer:
Did you go to the regrettable place...?
Then it seems that I lost.

ザフィーラ
どうやら、そのようだ。
お前も強かった。
Zafira:
It seems so.
You were also strong.

星光の殲滅者
ありがとうございます。
Starlight Destroyer:
Thank you very much.
_________

星光の殲滅者
ああ……
闇の書の復活……
そしてさらなる飛躍には至りませんでしたが……。
Starlight Destroyer:
Aahh......
The revival of the Book of Darkness....
was not completed....

星光の殲滅者
次がありましたら…
今度は負けません。
必ずや、血と怨嗟の暗黒を蘇らせてみせます。
Starlight Destroyer:
If there is a next time....
I will not lose then.
I will certainly then revive the darkness of blood and resentment.

ザフィーラ
いつでも来い、とは言えんが……。
再び会う事があったら、
その時は相手をしよう。
Zafira:
I cannot say come anytime....
But if we meet again,
let's then have a rematch.

星光の殲滅者
はい……
では、さらばです。
Starlight Destroyer:
Yes...
Then, farewell.

* Starlight destroyer fades away *

ザフィーラ
オリジナルとも随分と違う……
変わった自我が発生したものだな。
Zafira:
She is quite different from the original......
and has a peculiar personality of her own.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Zafira
STAGE 3 - translation attempt

Spoiler:
闇統べる王
ほう……。
面白い獲物がかかったわ。
The King of Darkness:
Oh....
What an interesting prey.

ザフィーラ
――何者だ、貴様は。
Zafira:
.... Who are you?

闇統べる王
何を愚かな。
これは貴様等の主の姿であろう…?
The King of Darkness:
What foolishness.
Am I not you bastards mistress...?

ザフィーラ
我が主は、
そのように品のない物言いや
振る舞いをなさらぬ!
Zafira:
My mistress,
doesn't behave with
such vulgarity!

闇統べる王
吠えるな下郎。
守護騎士風情が、
我に逆ろうて善いと思ってか。
The King of Darkness:
Don't bark peasant.
Your Guardian style
won't work against me.

闇統べる王
我は闇の書の構築体(マテリアル)。
言わば、貴様等の母体ぞ。
The King of Darkness:
I am one of parts (materials) of the Book of Darkness.
The one that spawned you.

ザフィーラ
どこから生まれようと、
我が仕えるは、ただひとりの主のみ。
Zafira:
However I was born,
I will serve only one mistress.

闇統べる王
愚かな。
うぬも所詮はけだものか。
The King of Darkness:
Fool.
You think we were finished.

闇統べる王
どこまで逃げようと、
どう生きようと、
闇の書の呪縛からは逃げられぬ。
The King of Darkness:
No matter where you go,
no matter how you live,
you cannot escape from the curse of the Book of Darkness.

ザフィーラ
我らを縛る鎖、すでになし。
強き主と祝福の風が、
呪いの縛鎖を断ち切った。
Zafira:
The chain that bound us is no more.
Mistress and the Blessed Wind,
severed the curse's lash.

闇統べる王
塵芥にも等しい、愚かな獣よ。
我が魔導に滅び、闇の書に還るが良い!
The King of Darkness:
Stupid worthless beast.
Perish by my magic and return to the Book of Darkness!!

ザフィーラ
その姿、
この拳で、霞と消してくれるッ!!
Zafira:
I'll relieve you
of that appearance with this fist!!

-----------
BATTLE
-----------

Complete victory:
闇統べる王
有り得ぬ……何故だ!?
貴様は闇の書の一部に過ぎぬはず……
何故我が魔導が通じぬ!?
The King of Darkness
Impossible... how ?!
You are nothing more than a part of the Book of Darkness...
Why wasn't my magic able to eliminate you!?

ザフィーラ
この身は鋼……。
貴様ごときの邪な魔導は通じぬ。
Zafira:
My body is steel....
It does not move for your wicked magic.
____________
Victory:
闇統べる王
おのれ…
我が魔導が、貴様ごときに…ッ!
The King of Darkness
Grrraa...
My magic is like yours...!

ザフィーラ
闇は夜明けに消えるものだ。
貴様もそうなる!
Zafira:
Darkness disappears with the dawn.
Just as you will!
____________
Narrow victory:
闇統べる王
ぐぅぅ……
殺し切れぬ……何故だ……ッ!?
何故落ちぬ!?
The King of Darkness:
Guh...
I cannot kill you... why is that...?!
Why won't you fall?!

ザフィーラ
この身を導く光がある。
その程度の闇、恐るるに足らん!
Zafira:
There is a light that guides me.
Your Darkness does not scare me!
--------------------

闇統べる王
ふ…ふふ……
勝った気になるなよ、塵芥……。
The King of Darkness:
Mu... haha...
Your victory is for naught, dirt....

闇統べる王
貴様も所詮、闇の落とし子だ……
呪われた過去は、消えはせぬ。
The King of Darkness:
You are a lost child of Darkness after all, wretch ...
The cursed past will not go away.

ザフィーラ
見苦しいな。
Zafira:
It's ugly.

闇統べる王
貴様等の主とて…所詮……。
The King of Darkness:
Your wretched Mistress... after all...

ザフィーラ
罪をあがないながら未来を探し、
命を生きる。
それが我々の主が示してくれた未来だ。
Zafira:
A future where we live our lives,
redeemed of our sins.
That is a future out Mistress showed us.

ザフィーラ
主自らが一番にその運命を背負い、
ともに歩むと言って下さった。
The Mistress has taken our fate on herself,
and has said we will share it together.

ザフィーラ
そうしてともに生きる事を、
幸せと言ってくださった。
Zafira:
And so I am happy
that we live together.

ザフィーラ
我らが主の器の大きさに比べれば、
塵芥に等しいのは、貴様の方だ!
Compared to our Mistress,
it is you who is dirt!

闇統べる王
ぐぅ…あああ……っ!
The King of Darkness:
Gu... aahhhh...!

----------------
* fades away *
---------------

なのは
ザフィーラさん!?
なのはです!
Nanoha:
Zafira-san!?
Nanoha here!

ザフィーラ
お前か、高町なのは……
どうした?
Zafira:
Takamachi Nanoha...
What happened?

なのは
ザフィーラさんのいる場所で、
マテリアルの反応が消えたって……
やっつけちゃいましたか?
Nanoha:
The signal from the Material
from Zafira-san's position is gone...
Are you hurt?

ザフィーラ
たったいま、な。
Zafira:
I'm not hurt.

なのは
すごいです!
私も向かってたんですが。
Nanoha:
That is amazing!
I was also going for it.

ザフィーラ
悪い事をした。
すまんが、他に回ってくれ。
Zafira:
I did the bad thing.
Sorry, but please turn back.

なのは
はいっ!
Nanoha:
Yes, sir!

ザフィーラ
ああ……
それから。
Zafira:
Ah....
Then.

なのは
はい?
Nanoha:
Yes, sir?

ザフィーラ
できれば、
敬称と丁寧語をやめてくれ。
どうも座りが悪い。
Zafira:
Could you please,
stop using the honorifics and polite language.
It doesn't suit me.

なのは
そーなんですか…?
アルフさ…アルフにも、
同じこと言われたんですが。
Nanoha:
Is that so...?
Arf-sa... Arf also
said the same thing.

ザフィーラ
守護獣や使い魔に、
そんな風に話す人間は稀だ。
普通に話してくれれば有り難い。
Zafira:
For guardian beasts and familiars,
humans who speak like that are rare.
I would appreciate it if we could talk normally.

なのは
はい……じゃない、うん。
じゃあザフィーラも、
フルネームじゃなくて普通に呼んでね。
Nanoha:
Yes si... no... yeah.
Then Zafira could you also
please not call me by my full name.

ザフィーラ
努力しよう。
Zafira:
Let's try together.

This one presented some challenges, especially with the speacihifying between Zafira and King, since according to the dictionaries practically every word she uses to adress him can be either interpreted as a pronoun OR as an insult (wretch).

Also some of the word compositions are probably some form of phrase that have double meanings or something since going by the dictionary or Google Translate they make no sense.

For example: 何故我が魔導が通じぬ!? is translated by GTranslate as Why can not my mage lead me!? Errrr, what? Now taken slightly out of context and if we make the assumption that GTranslate fucked up the relation between the words I could change that into Why my mage are you not following me? But that would be a loose translation. Also, do you really think Dearche would call Zafira a mage, and the term for mages is madoshi not mado. So I'm thinking the word is magic and not mage. Other words are simple Naze - why/how, waga - my, mado - magic, but the last one seemingly doesn't fit.
The translations for 通じ that I could find were thing like bowel movement!, evacuation, understanding?!, and eliminate. Oh and the last character is a negation apparently.
While translating it as "Why could my magic shit you" and the Zafira's response as My body is steel, it cannot be shat! would definitely amuse me I highly doubt that is the meaning. So of all of the possibilities on offer I went with elimination and translated it as: "Why couldn't my magic eliminate you?!" as the least of the bad choces.
Although there is a possibility that the actual meaning is understanding, but since it's Dearche, it's not friendly understanding but about forcing someone to your point of view since Dearche is all about people following her.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Translation of the Stage 4:
I'm marking sections I'm especially uncertain in red. I'm using * to mark my comments on those too.

Spoiler:
STAGE 4
Zafira vs Shamal

シャマル
あ……
こんなところにも!
Shamal:
Ah……
Even here!

ザフィーラ
シャマル……?
Zafira:
Shamal…….?

シャマル
ザフィーラの姿をしてたって、
騙されないんだから!
行くわよ、クラールヴィントッ!
Shamal:
Using Zafira’s appearance,
won’t fool me.
Let’s go Klarwind!

ザフィーラ
いや…シャマル、
ちょっと待て!
Zafira:
No…. Shamal,
Wait a minute!

----------------
BATTLE
----------------

Complete victory:

シャマル
えーー!
なんで、全然ノーダメージなのーー!?
Shamal:
Eh!
How did I do no damage at all?!

ザフィーラ
それは私が幻や思念体ではなく、
本物だからだと思うが。
Zafira:
That is because I’m not a fake,
I’m the real thing.

シャマル
うそっ!?
Shamal:
No way!?
________________
Victory
シャマル
あれ……
なんだかええと、もしかして……。
Shamal:
Eh…..
Could it be…
Is it possible…

ザフィーラ
気付いたか?
Zafira:
Have you noticed?

シャマル
……本物……?
Shamal:
…...the real one…..?

ザフィーラ
ああ。
Zafira:
Yes.

シャマル
うそー!
Shamal:
No way!
________________
Narrow victory
シャマル
あら…あらら?
ええと、もしかして……。
Shamal:
Oh… ups?
Could it be….

ザフィーラ
やっと気付いたか……。
本物だ。
Zafira:
At last you noticed……
I’m the real one.

シャマル
やっぱり!
As I suspected!*
------------------------------

ザフィーラ
早とちりも
ほどほどにしておいてくれ……。
寿命が縮む。
Zafira:
Moderate your jumping to conclusions,
and leave this area to me….
I’ll live longer.
**

シャマル
ザフィーラが、
ちゃんと言ってくれないから!
Shamal:
Zafira,
that is not what happened!

ザフィーラ
いきなり襲いかかってこられては、
反論もできん。
Zafira:
You suddenly attacked me,
you cannot deny that.

シャマル
……ごめんなさい。
…….I’m sorry.

ザフィーラ
他の場所の様子はどうだ?
Zafira:
What is the situation elsewhere?

シャマル
この近くにまだ、
大きな反応があるわ。
それを叩かないと。
Shamal:
A strong signal
is being felt from near here.
If you don’t hit it…

シャマル
それからね、
リインフォースが……。
Shamal:
Then
Reinforce will… …***

ザフィーラ
ああ。
Zafira:
Understood.

シャマル
この事件が自分のせいだろう、って
大分落ち込んでるわ。
はやてちゃんがフォローしてくれてる。
Shamal:
She is blaming herself for this,
and is feeling down.
Hayate is with her.

ザフィーラ
ああ……。
Zafira:
Yes……

シャマル
クロノ執務官達も、
闇の書事件の余波被害の範疇だって
言ってくれてるんだけど。
Shamal:
Chrono’s clerks are saying
that the potential damage could rival
the Book of Darkness incident.

ザフィーラ
早く終わらせよう……。
被害を出さないためにも。
Zafira:
Let’s finish this quickly…
to prevent the damage.

シャマル
リインフォースのためにも…ね。
Shamal:
Also for Reinforce’s sake.

ザフィーラ
ああ。
……リインフォースの残り時間は、
もう少ないのだろう?
Zafira:
Yes.
…Reinforce doesn’t have much time
remaining?

シャマル
春までもつかどうか…
どんなに頑張っても、
半年くらいだろう、って……。
Shamal:
Whether she’ll last until spring…
No matter how hard she tries, she has half a year top… …
****

ザフィーラ
……やはりか……。
Zafira:
… … after everything … …

シャマル
早く終わらせて、帰らなきゃ。
Shamal:
We need to end this quickly and go home.

ザフィーラ
そうしよう。
主と同朋の、安らかな時間を守るのもまた、
守護の獣の務めだ。
Zafira:
Let’s do it.
Protecting the peacefulness of the Mistress and companions,
is the guardian beast’s duty.

Zafira vs Lightning Blade Assailant:
--------------
WARNING
Unknown approaches at high speed.
--------------

雷刃の襲撃者
捕まえた…
盾の守護獣。
Lightning Blade Assailant:
I caught....
a Shielding Guardian Beast.

ザフィーラ
またこの類か。
お前も構築体(マテリアル)か?
Zafira:
Another one of them.
Are you a Material***** too?

雷刃の襲撃者
いかにも……。
我が名は雷光。
閃の太刀にて、君を斃すッ!
Lightning Blade Assailant:
Yes……
My name is Raiko (Lightning).
With a flash of my sword, I’ll kill you!

ザフィーラ
抱えている魔力量はともかく、
人格はまるで幼子だな。
相手をしている暇はないのだが。
Zafira:
Despite all your magical strength,
you still behave like a child.
I don’t have time to be your opponent. *6

雷刃の襲撃者
なんだとっ!?
これでも僕は砕けぬ王を目指す、
《力》のマテリアル!!
Lightning Blade Assailant:
What!?
Even if I look like that, you are in the presence
of the Material of “Power”!!!

雷刃の襲撃者
さあ、正々堂々
かかってこぉーーいっ!
Lightning Blade Assailant:
Come on, fair and square
bring it!

----------------
BATTLE
----------------

Complete victory
雷刃の襲撃者
そんな…! どうして!?
僕の一閃が、
まったく効いてないなんて……!
Lightning Blade Assailant:
What...! How?!
Why did my flash,*7
not work at all...!

ザフィーラ
まあ、いくら速くとも
その細腕ではな。
Zafira:
Well, as fast as you are
your arms are too slender. *8
___________________

Victory
ザフィーラ
速いが、軽い。
その程度の一撃では、騎士は倒せん。
Zafira:
Quick but light.
Such attacks cannot defeat a knight.

雷刃の襲撃者
そ…そんなぁ……!
僕は《力》のマテリアルで…
うんと強いハズなのに……!!
Lightning Blade Assailant:
T… That…!
I am the Material of Power…
I should be really strong…!! *9
______________________

Narrow victory
雷刃の襲撃者
ああ……!
あとちょっと……
あとちょっとだったのに……!!
Lightning Blade Assailant:
Oh….!
Just a bit ….
Just a bit more…

ザフィーラ
その『ちょっと』が、勝敗を分ける。
覚えておくといい。
That “bit” separates victory from defeat.
You should remember that.

-------------------------------------

雷刃の襲撃者
いやだ、いやだ……
うそだーーーーっ!
Lightning Blade Assailant:
No way, no way….
Noooooo….!

ザフィーラ
すまんな。
先を急ぐんだ。
Zafira:
Sorry.
But was in a hurry.

Annotations/comments:
* The translation here is pretty clear (also;  as I thought;  still;  in spite of;  absolutely;  of course) but doesn't really fit the context of Shamal finally figuring out that Zafira is the real Zafira and that she has been whailing (this part of dialogue only happens if you BARELY won) on her comrade.

** This part is a bit of a mess that I wasn't able to decypher properly. Zafira does mention jumping to conclusions, moderation and leaving, so the first sentence is my best attempt to string those together.
The second one was machine translated as "Lifetime shrinks", so I decided to modify it to fit it to the translation of the previous sentence.

*** I have to give thanks to the Chinese translation (well Google translated version) for pointing out to me that this and previous sentences are part of one single thought and not as those stops indicate two different thoughts. Otherwise the next part makes considerably less sense.

**** Oh the timeline references are correct. The trouble here is more with the second sentence where I am not cerain if the meaning is supposed to be "No matter how Reinforce tries" or "No matter how I try to help her", both of which would fit the context.

***** Often during this path when they refer to Materials and when Materials are taling about themselves they refer to themself as 構築体 of the Book of Darkness. This term is composed of kanji for bulding, construction and body/substance. In fact 構築 means construction. I think I translated it as building parts of BoD in Sekou's section but I really am not as sure. GTranslate translates it as constructs which also doesn't feel right since they allmost allways follow that expression with material in brackets.
If I have to make a guess and given later revelations I would guess that the term is supposed to show that they are a part of the Book of Darkness but more important than the normal Dark pieces.
In this case I simply decided to drop the entire word since saying "are you a building block (material)" wouldn't feel right and "Are you a Material" conveys the intention properly enough.

*6 I don't really get where Zafira gets that she behaves as a child. Oh that has been Levi's characterization since forever, but here it's more that she is brash and agressive than anything. She even uses male pronouns for herself (boku). The next part is also a bit wobbly.

*7 This is probably a reference to her speed and probably should be loosly translated as speed, but she does use the word for lightning flash, and it's the same word she used in her prebattle boast when she bragged that she will end Zafira in a "flash" of her sword. So I left it in.

*8 He litreraly calls her arms slender/thin (細腕) with the implication probably beeing that she is not strong enough despite her speed.

*9 I'm definitelly not certain about this one. At first GTranslate translated this as something alog the lines of strong husband!! so I loosly translated it as Levi complimenting Zafira on being able to withstand her. But then I listened to her speaking and she definitelly did not sound reticent but petulant. I rechecked it and noticed that hazu (which is where GTranslate got husband) can also mean that you expected something so I changed it to this. In this version she is complaining about how she is supposed to be really strong and that did not go as expected.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Spoiler:
STAGE 5

Zafira vs Dark Piece Vita
Start

闇の欠片ヴィータ
ザフィーラ……。
Dark Piece Vita:
Zafira……

ザフィーラ
ヴィータか……。
自分の状況に、自覚はあるか?
Zafira:
Vita……
Are you aware of your situation?

闇の欠片ヴィータ
わからないよ……
目が覚めてからずっと……
痛くて怖くて、寂しいんだ……。
Dark Piece Vita:
I don’t know……
Since I woke up……
I’m in pain and I’m lonely and scared ……

ザフィーラ
……む……。
Zafira:
……uh……

闇の欠片ヴィータ
守りたいものなんかないのに、
戦わなきゃならない……。
Dark Piece Vita:
I have nothing I wish to protect,
but I’m forced to fight……
*

闇の欠片ヴィータ
大切なものができたって、
主の気まぐれで奪われる……。
Dark Piece Vita:
Important people I had,
were taken away on the whim of the Master……
**

ザフィーラ
(これは、
昔のヴィータの心の底か…。
闇の書時代の)
Zafira:
( Is this,
the old Vita from her darkest times.
Back during the Book of Darkness days.)

闇の欠片ヴィータ
出会った人も死んでいく……
いつだって壊して、殺してばっかりだ……。
The people I meet also die……
always destroying, doing nothing but killing……

闇の欠片ヴィータ
そんなの、
もう終わりにしたいのに……
終わらないんだ……。
Dark Piece Vita:
I want,
this to end already……
It just never does……

闇の欠片ヴィータ
どうすれば終わる……
どうすれば救われる……?
苦しいんだよ……。
Dark Piece Vita:
How can I stop……
How can I be saved……?
It’s so painful……

闇の欠片ヴィータ
ザフィーラ……
助けて……。
Dark Piece Vita:
Zafira……
help me……

ザフィーラ
大丈夫だ。
今、助けてやる。
Zafira:
It’s all right.
I will save you now.

ザフィーラ
終わらぬ悪夢を、
終わらせてやる!!
Zafira:
I will end your
endless nightmare!!

-------------------------
BATTLE
-------------------------
Complete victory:
闇の欠片ヴィータ
あ……
ああ……。
Dark Piece Vita:
Ah……
Aaaahhh……

ザフィーラ
つらかったな……。
もう、大丈夫だぞ。
Zafira:
It was hard……
You should be fine now.
_________________
Victory:
闇の欠片ヴィータ
うう…あ…っ。
Dark Piece Vita:
Uhh…ah……

ザフィーラ
ヴィータ……。
Zafira:
Vita……
__________________
Narrow victory:
闇の欠片ヴィータ
ザフィーラ……
ごめん…大丈夫…?
Dark Piece Vita:
Zafira……
Sorry… are you okay?

ザフィーラ
問題ない…。
お前の心を救えるなら。
Zafira:
It’s not a problem
since I was able to save your heart.***
-------------------------------

闇の欠片ヴィータ
あ……
なんだか…
楽になってきた……。
Dark Piece Vita:
Ah…….
Somehow…
I feel better now……

ザフィーラ
目を閉じて、
ゆっくり眠れ。
Zafira:
Close your eyes,
and sleep peacefully.

闇の欠片ヴィータ
うん……。
Dark Piece Vita:
Yeah……

闇の欠片ヴィータ
なぁ……
目が覚めたら……
苦しいの、終わってるかな……?
Dark Piece Vita:
Hey……
When I wake up……
will the pain be gone?

ザフィーラ
ああ。
優しい主と家族がいる。
友達もな。
Zafira:
Yes.
There will be a kind Mistress and family.
You will also have friends.

ザフィーラ
大切なものも、
守りたいものも、沢山持っている。
Zafira:
There will be plenty
of people important to you that you wish to protect.

闇の欠片ヴィータ
へへ……
ほんとかよ……?
信じられないけど……。
Dark Piece Vita:
Heh……
Is that true……?
I cannot believe it……

闇の欠片ヴィータ
そんな未来が……
来たら、いいなぁ……。
Dark Piece Vita:
Such a future……
would certainly be nice……

ザフィーラ
大丈夫だ…。
お前はちゃんと、
そんな未来を生きている。
Zafira:
You are fine.*4
You really are
living in such a future.

--------------------

ザフィーラ
未来…か。
Zafira:
The future...

ザフィーラ
守護の獣として、
主や仲間の未来を守るのも、
成すべき事のうち。
Zafira:
As a guardian beast
protecting the future of my Mistress and comrades
is something I must do.

ザフィーラ
この拳がどうか、
未来を拓き、心を守れる盾とならん事を……。
Zafira:
Will this fist,
open up the future, and become a shield that protects the hearts.
*5

シャマル
ザフィーラ!?
最後の反応を見つけたわ。
あなたのすぐ近く!
Shamal:
I found the last signal.
It’s really close to you!

ザフィーラ
わかった。
すぐに向かう。
Zafira:
I got you.
I will head there right away.

シャマル
気をつけて!
この反応は、多分……。
Shamal:
Be careful!
The signal is probably……

Who could it be? DUN DUN DUN DUN!

Annotations:
* This is a wobbly translation. Google translate translates it as "I do not want to protect, but I have to fight..." which I feel does not fit with the later section and Vita's character. So I modified it to mean she has nothing to protect yet she is forced to fight.

** Okay this one is one big wild guess from me. She mentions important things/people (the noun can apparently mean both) and then she says the words for Lord/Master, on whim and gone. So I cobbled this together. I think it fits, she is in despair because possibly even the other Wolkies are gone. The actual meaning could still be quite different.

*** He will mention heart multiple times in the next section, and he actually uses kokoro which is literaly heart/mind/spirit etc. Maybe in Japanese it has a different meaning in context, but here it doesn't excatly fit. Then again other choices aren't significantly better and I don't know how to properly rework this so I left it as it is.

*4 That だ probably should change the tense or something of the previous three kanji that mean all right/fine and such. So the actual meaning could be slightly different.

*5 there is heart again, but more importantly I'm unsure of the real tense of the sentence. I think it's future since he is hoping he will be able to become, to mould his fists, into something that can protect his friends and comrades. That objective was stated back in the prologue. But it could also be present where he considers how his fists allow him to help protect his friends and their future. Also "open up the future" is messy.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Zafira shipping... I mean Zafira Final Stage

Spoiler:
Final Stage
Zafira vs The Will of the Book of Darkness (Dark Piece Reinforce)
Start
ザフィーラ
――やはり、その姿を取るか。
Zafira:
-----Of course you would take that form.

闇の書の意志
我は…闇の書………。
The Will of the Book of Darkness:
I am … the Book of Darkness…….

闇の書の意志
だが、我が身を織りなす部品が
まるで足りない……。
The Will of the Book of Darkness:
However, some of my parts *
seem to be missing……

闇の書の意志
防衛システムも、
転生能力も……。
The Will of the Book of Darkness:
The defense and reincarnation systems
are also missing…… *

ザフィーラ
それらは全て、破壊された。
もう還る事も、蘇る事もない。
Zafira:
Both were destroyed.
They won’t return and there is nothing to restore.

ザフィーラ
そして…、自らの命と引き替えに、
それを捨てる事を決意したのは、
他の誰でもない、お前自身だ。
Zafira:
In exchange for our lives,
you personally and not anyone else**
decided to throw them away.

闇の書の意志
ありえない……
我は闇の書、
永遠をさすらう破滅の書だ……。
The Will of the Book of Darkness:
Impossible……
I am the Book of Darkness,
a book of ruin that eternally wonders……***

闇の書の意志
闇の書が消えれば、
お前達も消えてしまうはずなのに……。
The Will of the Book of Darkness:
If the Book of Darkness is gone,
you should have also disappeared……

ザフィーラ
救ってくれたのだ。
お前と、我らが主が。
Zafira:
She saved us.
You and us all were saved by Mistress.

闇の書の意志
主……
誰だ、その主とは……。
The Will of the Book of Darkness:
Mistress……
Who is this Mistress……

闇の書の意志
お前達をいたわってくれる主など
いるはずもないのに……。
This Mistress that showed you kindness
and cannot possibly exist……
4*

ザフィーラ
出逢えたのだ……。
この地で我らは、最後の夜天の主に。
Zafira:
We met her…….
the last Mistress of the Night Sky, here in this land.

闇の書の意志
我は闇の書……。
我が願いは…我らの望みは……。
The Will of the Book of Darkness:
I am the Book of Darkness……
My wish… our hopes…

ザフィーラ
永遠の牢獄から解き放たれ、
未来に向かい歩むこと。
Zafira:
Were freed from the eternal prison,
and we are now walking towards the future.

ザフィーラ
それを今、叶えてやる!
Zafira:
And now I’ll do the same for you!

--------------------------------
BATTLE
--------------------------------
Complete victory:
闇の書の意志
お前は……
こんなに、
強かったのだな……。
The Will of the Book of Darkness:
You are…… *5
so strong……

ザフィーラ
お前達を守るために強くなった……。
それだけだ。
Zafira:
I became strong so I could protect you…… .
That is all.
______________________
Victory:
闇の書の意志
不思議だな……。
痛みが消えてゆく……。
The Will of the Book of Darkness:
It’s wonderful……
The pain is gone……

ザフィーラ
ああ……。
お前の永遠は、ここで終わりだ。
Zafira:
Yes…….
Eternity of that, ended here… *6
______________________
Narrow victory
闇の書の意志
受け止めてくれたのだな……
私のすべてを……。
The Will of the Book of Darkness:
You withstood me…….
all of me……
*7

ザフィーラ
ああ……。
Zafira:
Yes……

ANNOTATIONS/COMMENTS:
* The question here is is she refering to these two systems in the first part, or is she refering to other things missing (like her power since she is probably nowhere near as powered up as she should be). I went with the first option, but she does add too/also when refering to both of the systems.

** I think this doesn't really fit the lore of A's (Hayate helped too), but as far as I am able to figure what "他の誰でもない、お前自身だ" means.

*** wonders here is meant to say wondering/moving around, not wondering/questioning. So my English is wonky here not the translation so much.

*4 This sentence actually had me dissasembling it completely so I could get what was it's real meaning. I think I did a good job here.

*5 She actually seems to use the past tense here. "強かった" means essentially strong, but the suffix "かった" indicates past. I think it's supposed to refer to the match they just had since it is now in the past. Since having Reinforce say "You WERE strong" could easily be interpreted as you were strong before this fight I choose to use the present.

*6 He actually says something along the lines that can literaly be translated as "Your eternety ended here" which is I think not the intended meaning and does not fit the context. So I modified it into this.

*7 I am totally not certain about this one. Google Translate translates this as:
You accepted me ......
All of me ... ....
Now while this would fit my shipping of Reinforce and Zafira* it doesn't fit the context really. Digging into the matter I found that while "受け止めて" can be translated as taking/accepting and such, it can also have a meaning along the lines of stopping the blow. Taking that into consideration and the fact that this piece of dialogue only happens if you barelly win (meaning Reinforce went all out on you) I went with the idea that she is incredulous/suprised he was able to withstand her attacks. But as I said I'm far from certain about this one.

Next up the epilogue....

* Yes you heard that right. And you can't stop me hahahahahaha. They can have prolonged discussions about duty towards waga aruji long into the night while Zafira is stretching and and doing his martial arts exercises.
Also when you fight her in game, she really is the most mobile of all the opponents that you face and really presents most of a challenge due to that mobility. Unlike the others she is constantly moving all over the place and is a therefore lot less vulnerable to the flying kick across the map which is Zafira's bread and butter attack. As such I got a really strong impression that these were two old veterans that know each other's tricks fighting at the bleeding edge of their skill levels.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Ah, that was not actually the end of the stage. There is this part that is the epilogue of the fight but not the actual epilogue.

Spoiler:

闇の書の意志
私はやっと、
消えることができるのか……。
The Will of the Book of Darkness
At last,
I can finally disappear……*

闇の書の意志
永遠の闇から
抜け出せるのだな。
The Will of the Book of Darkness
I can finally escape
the eternal Darkness……

ザフィーラ
ああ……
静かに眠れ。
Zafira:
Yes……
Sleep peacefully……

闇の書の意志
お前達は……
大丈夫なのか……。
The Will of the Book of Darkness
Are you guys……
all right……?

ザフィーラ
いいんだ。
我々には成すべきこと、
成し遂げたい事がある。
Zafira:
We’re fine.
We have something to do,
and we want to accomplish it.

ザフィーラ
心優しい主と、
帰るべき場所。
それを守り抜く事だ。
Zafira:
Kind hearted Mistress
and a place to return to.**
That is something we need to protect.

ザフィーラ
今はな……。
その場所に、
もうひとりのお前も含まれているんだぞ。
Zafira:
Now……
In that place
there is also another you.

闇の書の意志
……そうか……。
The Will of the Book of Darkness:
……Really?……

闇の書の意志
ならば、その優しい主と騎士たちと、
もうひとりのわたしに……
どうか、祝福があらんことを。
The Will of the Book of Darkness:
In that case, the gentle Mistress, the knights
and the other me…
Please be blessed.***

ザフィーラ
ああ……。
確かに、受け取った。
Zafira:
Thanks ……
we appreciate it.
*4

闇の書の意志
ありがとう……
おまえは……昔から、
優しいな……。
The Will of the Book of Darkness:
Thank you……
You……have always
been kind……
*5

ザフィーラ
……お前ほどでは……ないさ。
Zafira:
……no……not as much as you.

シグナム
ザフィーラ、シグナムだ。
闇の書の断片が、
次々消えていっているそうだが……。
Signum:
Zafira, it’s Signum.
The pieces of the Book of Darkness
seem to have all disappeared one after another……

ザフィーラ
今、中枢を眠らせた。
Zafira:
I have just put to sleep the main one.

シグナム
そうか……。
苦労をかけた。
Signum:
Really?
Was it a lot of trouble? *6

ザフィーラ
いや……これでいい。
Zafira:
No…… it wasn’t a problem. *7

Annotations/comments
* I personally don't like it, I feel that end would be more appropriate, but she does use the verb for dissapear 消える.
** Again I think a place to call home or a home, would be more appropriate but this is how he states it.

*** There is a possibility that this is some sort of phrase that should be translated as "I wish you best" or such, but I was not able to find such a interpretation. Also I was never able to figure out what the があらんことを and especially the あらん part is supposed to mean/contribute.
Also there is a slight possibility that she is only blessing Zafira for bringing her this news, but I chose to interpret this as she giving her blessing to all of them, it seemed appropriate.

*4 The literal translation is something along the lines of: "Yes. Certainly, received/accepted." but I went this way because I think it better translates the intent/meaning into English.

*5 This is clearly meant to mirror the sentiments expressed by Reinforce back in the Prologue. Again the literal translation is kind of different "You...from old times...kind/gentle" so I went with this. I also think this validates my decision on how to interpret that line back in the Prologue.

*6 In Japanese this is composed of two words + participle in the middle. The first is trouble and the second is かけた where the た part is probably the suffix indicating past so that means that is't probably a verb "kakeru" which seems to have a gajilion of meanings including "multiply" and I am completely stumped which one in particular is the correct one. But considering the context there really is not many things this sentence can mean if trouble is one of the words.
Then again it's possible I am completely off base especially since the original sentence does not end with a question mark.
It could be something along the lines "That was a lot of trouble for you", or "We troubled you" or something like that too.

*7 In the original the literal meaning seems to be "Disagreement ... it's fine" so I could have translated it as "No... it was fine" but I think "it wasn't a problem" fits better with the translation of the previous Signum's line.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Spoiler:
Epilogue

ザフィーラ
そして、ほどなく
事態は終わりを告げた。
Zafira:
And thus, before long
the situation came to an end.

ザフィーラ
大事にも至らず、この件は無事、
闇の書の闇の余波被害という事で処理された。
Zafira:
The case ended safely and did not cause the
level of damage that the Book of Darkness incident incurred.
*

ザフィーラ
同じような事がまた起きぬよう、
警戒と注意が続けられるが
当分、事件に発展する事はないとのことだ。
Zafira:
To prevent the same thing from happening again,
we will continue for the time being to be vigilant,
but it seems that the case is not going to develop into an incident.

リインフォース
そうか……。
断片の中枢は、私だったか。
Reinforce:
Really……?
The main piece was me?

ザフィーラ
ああ。
Zafira:
Yeah.

リインフォース
再生されていた私は、
何か言っていたか?
Reinforce:
Did my copy
say anything?

ザフィーラ
我らが主と、我々とおまえに
祝福を、だそうだ。
Zafira:
It seems our Mistress, we and you
have her blessing.

リインフォース
……そうか……。
Reinforce:
……Really? ……**

ザフィーラ
静かにでいい……。
少しでも長く、主のおそばにいろ。
Zafira:
Peace will be nice……
So you can stay for even a bit longer at Mistress’s side.
***

リインフォース
そうするつもりだ……。
ありがとう、ザフィーラ。
Reinforce:
I will do so……
Thank you, Zafira.

ザフィーラ
そして、平穏な日々は戻ってくる。
Zafira:
And so, the peaceful days returned.

はやて
ザフィーラ……。
ほんま、おつかれさまや。
Hayate:
Zafira……
Thank you very much.

ザフィーラ
いえ。
Zafira:
No problem.

ヴィータ
苦労かけたな。
Vita:
It was difficult for you. *4

ザフィーラ
なに。
Zafira:
Nah. *5

はやて
今日はザフィーラの好きなもの、
いっぱい作ったげるな。
なにがええかな?
Hayate:
Today, Zafira I’ll make
what you like the most.
What would you like? *6

ザフィーラ
楽しみにさせていだきます。
Zafira:
I’m looking forward to it. *6

はやて
あー、
でも、もうちょっと、モフモフしてから……
はー、やっぱり、モフモフやー。
Ah,
But just a bit more of fluffiness……
Yes, your fur is so soft.
*7

ザフィーラ
はい……
どうぞ、ごゆっくり。
Zafira:
Yes……
Please, take your time.

ザフィーラ
何よりも大切な……
守るべき日々だ。
Zafira:
It’s important above all else……
that days such as these must be guarded.


This one contains probably some of my worst translations.

Annotations/Comments:
* This is the first one in a series of statements that were more complicated than I expected and have completely stumped me. The literal translation is something along the lines of "It did not reach importance, the case is safe, darkness book's darkness's consequential damage refereed to things treated", while GTranslate "helpfully" translates it as: "It did not reach importance, this case was safely handled in the aftermath of the aftermath of the darkness of the book of darkness.". Note that it completely drops any reference to damage? So my translation is basically me winging it based on what was said before (when Shamal and Zafira met) and my loose interpretation of the GTranslate translation.

** This is supposed to be a rhetorical question/surprise reaction. I'm not confident that meaning is passed on via this translation properly.

*** This is again a kind of loose interpretation of literal "Peaceful good... But a little longer, at Mistress's side stay" but I think it again fits with the context.

*4 This pretty much mirrors what Signum asked Zafira couple of dialogues ago, only her line had a particle. I feel this should be a question, but it clearly does not end with a qeustion mark, so I formulated it in a way where Zafira could answer negatively.

*5 He actually seems to say What, but that would make no sense in context. So I went with Nah.

*6 Tis entire exchange is off. The previous line that Hayate says is also wobbly but the main problem lies here. I simply can not confidently decipher なにがええかな. The sentence does start with nano, which is what but it's not marked as a question?!? Initially I went farther of course and translated it much more loosely as "I wonder what would you like".
Also if this is a question, Zafira certainly doesn't answer it.

*7 Oh boy, this one made no sense to Google Translate. For some reason they use katakana here for the word "モフモフ" which apparently means soft to fouch. Why use katakana, this doesn't look like a loanword?!? Frankly I initially thought she was referring to some sort of recipe or something. And the rest isn't better since a) she drops quite a lot of parts of the sentence as Japanese are won't to do and b) god damned Kansai dialect.
Still I'm pretty certain I got the real gist of it.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Now for something more interesting:
Gears of Destiny:
Sequence 01:
Battle 2A
Amita vs Yuuno:

Spoiler:

アミタ
あのすみません、地元の方ですか?
Amita
Excuse me, are you a local?

ユーノ
あ、ええと......?
Yuuno
Ah, well......?

アミタ
いきなりですみません、
助けていただけないでしょうか?
Amita
Sorry for being so sudden,
could you please help me?

アミタ
治癒術を使える方か、
AC93 系の抗ウイルス剤が必要なんてすッ!!
Amita
Do you know the healing arts?*
I need the AC93's antiviral agent!!

ユーノ
お、お困りなのかなとは思いますが!
とりあえず、
銃を降ろしていただいていいですかっ?
Yuuno:
Oh, so you are in trouble?!
But first,
could you please lower your guns?

アミタ
非礼は重々承知ですが、
当方非常に急いでおります!!
妹を止めないと、大変な事になるんです!
Amita
I'm aware I'm being impolite,
but I'm in a great hurry!!
If I don't stop my sis, terrible things could happen

アミタ
薬か治癒術をお持ちですか?
お持ちでないですか!?
Amita
Do you have the cure or skill with the healing arts?
Do you have it or not!?

ユーノ
わわ、ちょ、ちょっと!!
Yuuno:
Aagh, wai..., wait a minute!!

---------------------------
FIGHT
---------------------------

After battle
アミタ
ぜー、はー......
ダメです......
やっぱり体がうまく動きません......
Amita
* heavy breathing *
It's not good......
My body can go no further......

ユーノ
うう......
あいてて......
Yuuno:
Ughhh.......
No further?......

アミタ
あうう、しまった!
動き回ったせいで、ウイルスが余計に......!
Amita
Aaaagh, oh no!
Because I moved so much, the virus is getting worse......!

アミタ
ああ~!
Amita:
Aaahh!

* fall *
* splash *

ユーノ
えええ?
落ちた!?
Yuuno:
Eehh?
She fell!?

なのは
ユーノくーん?
むこうでおっきな化石みつけたよ!
すごい発見かも!見に来て、見に来てー!
Nanoha:
Yuuuno-kuuun?**
I discovered a large fossil over there!
It might be a terrific discovery! Come and see, come and see!

ユーノ
ああ、うん......
なのは、そっちは何か、妙な人とか現れてない?
Yuuno:
Oh, uh nuh......
Nanoha, has a strange person appeared before you?***

なのは
人?
ううん。誰もいないよ?
Nanoha:
Person?
No. There is no one here.

ユーノ
そう...
こっちはその、急に現れたヘンな人にれれて。*4
Yuuno:
So….
This strange person suddenly appeared before me and then attacked me.

なのは
ええっ? 大丈夫?
その人はどこに? 私がすぐに!
Nanoha:
What? Are you all right?
Where is this person? I’ll be there right away!*5

ユーノ
いや、ちょっと戦ったら、
勝手に墜落しちゃって。
Yuuno:
No, we fought for a bit,
and then she crashed completely on her own.

なのは
あらら。
Nanoha:
Oh, dear.

ユーノ
助けようと思うんだけど、
ちょっと、手伝ってもらっていい?
Yuuno:
I will try to help her,
would you help me please?

なのは
了解ー。
すぐ行くね!
Nanoha:
Roger.
I’m coming right away!

ユーノ
そういえば、妹がどうとか言ってたっけ。
この人の妹さんも、近くにいるのかな?
Yuuno:
By the way, she mentioned having a younger sister.
I wonder if this younger sister of hers is nearby too?

シャマル
ユーノくん、なのはちゃん?
Shamal:
Yuuno-kun, Nanoha-chan?

ユーノ
あ、シャマル先生。
Yuuno:
Ah, Shamal-sensei.

シャマル
ごめんねー、オフタイムに。
あのね、今アースラに居るんだけど。
Shamal:
I’m sorry for disturbing you during your downtime.*6
Well, I’m currently on Asura/Artha.*7

ユーノ
はい。
Yuuno:
Yes.

シャマル
二人のいる場所の近くに、
なんだかヘンな反応があるの。
Shamal:
Near your location,
I’m reading a strange signal. *8

なのは
ヘンな反応……?
Nanoha:
Strange signal……? *9

ユーノ
それって、いったい?
Yuuno:
What is that thing?

シャマル
本当に『ヘンな反応 』としか
言いようがないんだけどーー
Shamal:
I cannot describe it in any way
other than as a “strange signal”…

シャマル
観測スタッフの話だと、
未知の魔力運用技術が便われた可能性があるの。
Shamal:
As for the observation staff, they think it might be
an unknown mana manipulation skill that is sending it.

ユーノ
未知の……
Yuuno:
Unknown……

シャマル
異世界からのお客様だったりするかも知れないの。
Shamal:
It might even be a visitor from another world/dimension. *10

シャマル
今、調査員が向かってるから......
良かったら協力してあげて。
Shamal:
Since the investigator has just set off,
could you please cooperate with her. *11

ユーノ
了解です!
Yuuno:
Roger that!

なのは
わかりました!
Nanoha:
Understood!

Comments/Annotations:
* I could have probably gone with healer here, but healing arts fits too I think.
** She really draaawls this out.
*** This is probably the first one that properly stumped me. I think the literal translation is something along the lines of "Nanoha, that some, strange person has not appeared? "
*4 This kanji could actually be anything considering how badly legible it was in game. Luckily KanjiTomo enabled me to guess it might be this one since it's for attack which fits the narrative.
*5 What she actually says is litteraly "I immediately!" and nothing else. I guess this is another case where Japanese expects you to intuit the missing parts from the context.
*6 She literaly says "Sorry, it's downtime" (downtime is said as dauntaimu :)). This is my best guess about the meaning.
*7 This is the ussual problem. In Japanese the ship's name is Asura, but for some reason fan subs keep refering to it as Artha.
*8 The Japanese word here is 反応 meaning reaction/response. Now I'm quite sure that some would translate this as reaction, but that makes no bloody sense in context especially since the literal translation is something like "there is a strange reaction". To me it's clear she is talking about something they are picking up with their sensors on Asura, and therefore signal is I think more appropriate. Or maybe simply use "sensing something strange".
*9 Oh I'm yet to find a dictionary that has a definition for ヘンな. Google Translate has it as "strange" and it fits the context but I could find nothing else to support it.
*10 I'm unsure which one to use here since 異世界 is composed of two parts 異 meaning different/uncommon/strange and 世界 meaning world. 世界 is pretty commonly used to mean world in Nanoha franchise (管理世界 is administered world), but 異世界 also seems to have a meaning of parallel universe/different-dimension world. I think world is probably the intended translation.
*11 At least I hope I'm right that she is refering to Hayate (spoilers the next fight is against her) since no gender is given.

PS. Oh and while I do have a translation of 1A, the fight before this one, I think it would be better to point you towards this video since his translation is probably better than mine.
PS2: Ah damn, I did not include the ッ っ at the ends of some of the sentences in originals, since I tend to drop them since they seem not to be read. But now I have learned that they do have a meaning, and that is that the speaker is agitated and is ending the sentence abruptly. Oh well live and learn.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Amita vs Arf - Sequence 01 - Battle 2B

Spoiler:
アミタ
わんこーー?いや、犬由来の獣人?
服を着てるところを見るに、
知能は持ってそうだけど。
Amita
Doggie……? No, a dog person?
She is wearing clothes and
therefore does seem intelligent.

アミタ
でも待って、飼い主の方が、
ペットに服を着せるタイプの人
という可能性も……!
Amita
But wait, the owner
could also be the type of person
who dresses pets……!

アルフ
あの、そこの人?
思ってる事がまんま口から出ちゃってるけど、
大丈夫?
Arf
Err, there are people like that?
To hear such thoughts coming out of your mouth,
I must ask are you okay?

アミタ
なんて僥倖!
言葉が通じる!
Amita
How fortuitous!
You can speak and understand me!

アミタ
あのワンちゃん、助けてください!
Amita
Say dog-chan, could you please help me! *

アミタ
治癒術の使える方か、
AC93 系の抗ウイルス薬が必要なんてす!
わりと緊急に、今すぐにでも!!
Amita
Are you a user of healing arts?
I need antiviral drug for AC93 system!
I need it rather urgently, right now even!!

アルフ
そ…それはいいけど!
あんたの世界じゃ、頼み事する時は
銃を向けてってのが礼儀なのかい?
Arf
Tha… That’s okay, but…
On your world, is it considered polite to point your gun
at the person you are asking for a favor?

アミタ
お願いします! 事態は急を要するんですッ!
私の妹がいや
大変な事をしでかすかもしれないんですっ!!
Amita
Please! I need it because it’s an emergency!
My little sister,
might cause a serious situation!! **

アルフ
いや、あんたがすでに、
大変な事をしでかしつつあるから!
Arf
No. You are already
causing serious situation!

---------------------------
FIGHT
---------------------------

After battle
アミタ
アミティエ、Vッ!
ごめんなさいワンちゃん、大丈夫ですかっ?
Amitie, V!***
I’m sorry dog-chan, are you okay?

アルフ
なんなの、このヘンテコ女は……?
あとワンちゃんじゃなくて、あたしは狼……
Arf
What is with this weird woman……?
Also, I’m not a dog. I’m a wolf……

アミタ
ああっ!?
きゅ、急激に動き回ったせいで、
ウィルスが全身に……
Amita
Ah!?
Bbb… Because I moved around so much,
the virus has spread throughout my whole body……*4

アルフ
はあ?
Arf
What?

アミタ
早く…
早くキリエを止めないといけないのに……
ああ~ッ!
Amita:
Kyrie…
If Kyrie is not quickly stopped ……
Aaaah!

* faaallliiiiinnnngggg *
* crash *

アルフ
あ、落ちた。
Arf:
Oh, she fell.

フェイト
アルフー
むこうにいい感じの湖があったよ。
ちょっと休憩して、おやつにしようか?
Fate:
Arf.
There is a pleasant lake over there.
We should stop there for a moment and have a snack?

アルフ
フェイト!
ああ、ちょうどよかった。
Arf:
Fate!
Yes, that would be nice.

フェイト

どうかした?
Fate:
?
What’s wrong?

アルフ
そっち、何かヘンな事とかない?
Arf:
Did something strange happen over there?

フェイト
ヘンな事?
ううん。
なんにもないけど。
Fate:
Something strange?
Err, no.
Nothing like that.

アルフ
こっちは、なんだか急にヘンテコな女が現れて、
襲ってきてさ。
とりあえずやっつけたんだけど。
Arf:
This strange woman suddenly appeared over here
and attacked me.
However, I think I beat her off for now.

フェイト
えええっ?
Fate:
Huh?

アルフ
なんで襲われたのかも、
何がしたいのかもサッパリで。
Arf:
I wonder why did she attack me,
and what she wanted to do.*5

アルフ
とりあえずいっぺん助けて、
話を聞こうと思うんだけど。
Arf:
First of all, I’m going to help her,
and then I’m thinking of listening to her story. *6

フェイト
うん。待って。
いま、そっちに合流するから。
Fate:
Uh huh. Wait.
I’ll meet you there soon.

アルフ
妹がどうとか言ってたけど……
姉妹喧嘩でもしてんのかね?
Arf:
Among other things she also mentioned her sister……
However, they seem to have had a fight over opinions?*7

シャマル
アルフ、フェイトちゃん?
オフタイムにごめんね、緊急連絡。
Shamal:
Arf, Fate-chan?
I’m sorry it’s your free time, but this is an emergency.*8

アルフ
シャマル先生。
Arf:
Shamal-sensei.

フェイト
どうしたんですか?
Fate:
What happened?

シャマル
2人がいるあたりに、
なんだかへンな反応があるの。
大型の特殊転移反応と、特異魔力の異常充満ーー
Shamal:
Near you two there is
a somewhat strange signal.
The signal indicates abnormal amount of mana and the origin is large peculiar and seems to be changing… *9

アルフ
ーー!
それって!
Arf:
…….!
What is it?!*10

シャマル
まだ確定はできないけど、
未知の魔力運用技術が
使われてるのかもしれないわ。
Shamal:
I haven’t come to a conclusion as of yet, but
it might be that an unknown
mana manipulation skill is being used.

フェイト
まさか、異世界からの来訪者ーー?
Fate:
No way, could it be a visitor from another world?

シャマル
まだわからないけど、その可能性はあるかも……
いま、そっちに調査員と武装隊が向かってる。
Shamal:
I do not know yet, but the possibility exists……
Now an investigator with the armed forces is headed for it.

アルフ
そうか...
じゃあ、フェイト。
Arf:
Is that so…
Well then Fate.

フェイト
うん...!
わたしたちも、調査に協力します。
Fate:
Uh huh…!
We too will cooperate with the investigation.

Annotations/comments:
* In Japanese the word she uses is onomatopea of dog bark followed by chan (ワンちゃん) and that is apparently one of ways to say dog in Japanese. I was debating should I simply translate is as dog, doggie or even woof-chan but went with dog-chan to preserve some of the familiarity Amita displays.

** The word in Japanese has many meanings thing/matter/occurence/event/trouble/situation

*** As you can see in the original she does say V, probably for victory since she won.

*4 She just says "virus (subject) whole body (location particle)" so I had to extrapolate a bit. Seems to be a common thing in Japanese

*5 She says this and then adds "サッパリで" which I have not been able to decypher. It's an equivalent of "さっぱりで" but it's meaning doesn't fit the context: feeling refreshed/relieved/neat/trimmed/plain etc.

*6 I don't remember right now (sleep deprivation) but there was some big problem when figureing this one out but I think in the end I paraphrased it into what I thought it meant.

*7 It's literaly (| separates words): "sisters | quarrel/brawl/fight/squabble/scuffle |but/however/however particle/even particle | oppinion/point of view | (questioning particle)" so I had to cobble this meaning.

*8 She literaly says "off taimu sorry, emergency call".

*9 This is probably my worst translation here. The literal translation is:
"Large/large scale/big | (possesive particle) | special/peculiar/particular/unique | changing/metastasis | reaction/response/signal+ | particle: if/when/and/with | unique/singular | mana | (possesive particle) | strangene/abnormal/disorder | filled with"
+my interpretation
Basically it's a mess of adjectives so I'm sticking with my interpretation. I also wonder are they detecting the rebirth of Material-D or Kyrie. The next lines indicate the later, but abnormal abounts of mana indicate the former.

*10 She literaly says something like "that", so considering the context I translated that as a question.

All in all despite some problems translation of this one went quite well I think.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Oh wow this one took some time to do. I blame Hayate and her Kansai-ben shenanigans.

Battle 3A - Amita vs Hayate

Spoiler:
Battle 3A
Before Battle

キリエ
見ぃーーつけた♪
ちょーっと色彩が違う気もするけど、
適合率的にはバッチリ♥
Kyrie:
Found you♪
Although the colors seem different,
you are a perfect match ♥

はやて
えー。
すみません、初対面やと思うんですが……
どちら様でしょうか?
Hayate:
Errr.
I’m sorry, but this is my first-time meeting……
Could you tell me who you are?

キリエ
エルトリアの「ギアーズ 」キリエ・フローリアン。
あなたからちょーーっとだけ、
頂戴したいシステムがあるの。
Kyrie:
Eltoria’s “Gears” Kyrie Florian. *
I would like for you to give me
the System for just a moment.

……システム?
Hayate:
……System?

キリエ
そ。
あなたが手にしている無限の力ーー
システムUーD。
Kyrie:
Right.
The infinite power in your hands ……
U-D System.

キリエ
それを渡してくれたら、
痛くはしないでおいてあ・げ・る♥
Kyrie:
If you hand it over,
it won’t be painful for y o u ♥
**

はやて
えーと。
まず、なんのことやらわかれへんですし。
世間ではそーゆーの、恐喝ゆーんとちゃいますか?
Hayate:
Errr……
That is a strange way to ask for something.
Isn’t that extortion even on your world?
***

キリエ
世間なんて得体の知れないものに、
どう思われたって平気よ ♪
Kyrie:
I’m in a strange world
so, I don’t care how I’m judged ♪
*4

キリエ
まあ、いいから
システムUーDを渡してちょうだいね♪
Kyrie:
Well, listen
please hand over the U-D System ♪

キリエ
黒天に座す、闇統べる王さん!
Kyrie:
You who reign from the dark skies, King of Darkness-san!! *5

はやて
へ?
あれ、それってーー!?
Hayate:
Eh?
Who’s that!?

---------------------------
FIGHT
---------------------------

After battle
キリエ
うん♥
やっぱりわたし、無敵でステキ♪
Kyrie:
Yeah ♥
As I thought I’m invincible and beautiful ♪

はやて
この人のコレは、魔法なんか…?
どうにもヘンな感じやけど……
Hayate:
What is with this person’s magic…?
I can’t shake the feeling that there is something strange with her…….

キリエ
ともかく、システムUーDは頂いてくわよ。
ロード・ディアーチェ……「闇統べる王」ちゃん♪
Kyrie:
In any case, you will hand over U-D System.
Lord Dearche…… “King of Darkness”-chan ♪ *6

はやて
ああやっぱり。
あのですね、それ、人違いです。
Hayate:
Ah as I thought.
It’s a case of mistaken identity.

キリエ
はい?
ヒトチガイ?
Kyrie:
Eh?
Mistaken identity?

はやて
わたしが
その子と似てる理由に、心当たりもあります。
そやけど、わたしとはちゃいますよ。
Hayate:
I know
the reason I resemble that girl.
*7
However, I’m not her.

キリエ
じゃ、じゃあじゃあ
その子はどこにいるの?
知ってる?教えて?
Kyrie:
The… then… then
where is she?
Do you know? Can you tell me?

はやて
ああ……
それがですねー。
Hayate:
Ahh……
Well, actually I can.

キリエ
うん!
Kyrie:
Uh huh!

はやて
3ヶ月ほど前に、みんなで退治してもーて。
Hayate:
About 3 months ago, everyone helped with eliminating her. *8

キリエ
へ?
Kyrie:
What?

はやて
残念ながら、もうこの世には。
Hayate:
I’m sorry to say, she is no longer of this world.

* blackness ?!? *
* ding ?!? *

キリエ
……うそん。
Kyrie:
……no way.

はやて
ほんまです。
Hayate:
It’s true.

キリエ
マジんこで?
Kyrie:
You are not joking?

はやて
マジんこです。
Hayate:
I’m not joking.

キリエ
うっそォーーーーん!?
Kyrie:
Noo waaaaaaaaaaayyy!?

キリエ
なんてこと!なんてこと!?
それじゃあ わたしの計画が、
のっけからメチャクチャにッ!!
Kyrie
My goodness! Oh, no!
Then that plan of mine,
was impossible from the start!!

はやて
あー……
Hayate
Aha……

リインフォース
我が主!!
Reinforce:
Mistress!!

はやて
リインフォース。

Hayate:
Reinforce.

リインフォース
緊急事態です。
御身の側に、危険な気配が現れつつあります!
Reinforce:
It’s an emergency.
A dangerous reading is manifesting near you. *9

はやて
ゆかいなお姉さんなら、
もう1人現れてるけど……
それとは別に?
Hayate:
If the nice lady
is the person that had already appeared then……
who is the other one?

リインフォース
我々はこの気配を知っています。
先の事件で現れた、闇の残滓ーー
Reinforce:
We remember this reading.
It appeared during the previous incident, the Dark Remnants.

はやて
闇の欠片ーーいや、構築(マテリアル)体たち?*10
Hayate:
The Dark Pieces…. no, the Materials?

リインフォース
私も今、そちらに向かっています!
合流まで、どうかご注意を!
Reinforce:
I’m heading that way as well!
Until we meet, please be careful!

はやて
うん。
リインフォースも無理せんといてな。
Hayate:
Uh huh.
Reinforce, you should also be careful.

はやて
〔あの子たちは、あの時確かに倒したはず。
それからずっと、蘇る気配はなかったのに……〕
Hayate:
(Those kids certainly should have been defeated last time.
Since then there have been no signs of them reviving… )

キリエ
ああ……どーしよう~~。
Kyrie:
Oh…. what should I do ~ ~.

はやて
〔このお姉さんが、来たとたんに……〕
Hayate:
(This girl arrived right when……)

キリエ
!?
Kyrie:
!?

はやて
空が揺れてる……それにこの感覚は!?
Hayate:
The sky is shaking……and I have this feeling!?

キリエ
え、なになに?
Kyrie:
Eh, what’s the matter?

* SFX *

リインフォース
我が主!
Reinforce:
Mistress!

リインフォース!
Hayate:
Reinforce!

リインフォース
あれは、やはり……!?
Reinforce:
This is just like last time……!?

はやて
多分そーや。
Hayate:
Probably so.

キリエ
あの、わたしも交ぜてもらっていいです?
あれはー体……?
Kyrie:
Well, could I accompany you please?
That’s the one……?

Stage 3 cutscene: WARNING DEARCHE HAM!

Spoiler:

闇統ベる王
ふふふ…… ははは……
はーーっはっはっはッ!!
The King of Darkness:
Hihihihi…… Hahahaha……
Muhahahah!!

闇統ベる王
黒天に座す闇統ベる王!!
復ッ!活ッッッ!!
The King of Darkness:
The Kind of Darkness who reigns from the black sky!!
RESTORED! TO LIFE! *12

闇統ベる王
みなぎるぞパワァー!
あふれるぞ魔力ッ!
ふるえるほど暗黒ゥゥッッ!!
The King of Darkness:
I’m full of POWAH!*13
I’m OVERFLOWING with mana!
I’m TREMBLING with DARKNESS!!*14

はやて
うわあ……
また面倒な子が、面倒なタイミングで……
Hayate:
Uhhhh……
Another problematic child at a problematic time……

闇統ベる王
む?
子鴉、貴様か。それにその融合騎と……
あとはなんだ、その頭の悪そうなのは?
The King of Darkness:
Huh?
Is that you baby raven you wretch? Also, the Unison knight and……
who is that, with bad hair, behind you? *15

キリエ
ええっ!?
もしかしてわたしのことッ?
Kyrie:
Huh!?
Perhaps she is referring to me?

はやて
相変わらず口悪いなぁ。
悪い子は「 め」やって教えたやろ。
Hayate:
She is as badmouthed as ever.
[=red]It seems I’ll need scold this bad girl to instruct her on manners./COLOR] *16

闇統ベる王
フン。
誰が好きこのんで、キサマにモノを教わるか。
The King of Darkness:
Uh.
Who would by choice want to learn from you, you scum? *17

闇統ベる王
だがまあ、貴様と騎士どもに味わわされた屈辱は、
1000年経っても忘れんがなァ~!?
The King of Darkness:
But oh my, you and the knights will taste such defeat,
that I hope not even 1000 years will not be enough for you to forget it!?

キリエ
(この子たちの身内話はわからないけど…
わたしの目的を果たすのは今がチャンス!
キリエ、ファイト!)
Kyrie:
( I don’t understand these kid’s family squabble but…
now is the time to accomplish my objective!
Kyrie, FIGHT! )

闇統ベる王
生まれ変わって手にいれた、
王たるこの身の無敵の力!
さっそく披露してやるとしようぞ!
The King od Darkness
In these reborn hands, I hold
the complete unrivaled power of a ruler!
I’ll demonstrate it at once!

跪けエいいッ!
The King of Darkness
KNEEL!

* sfx * BIND

はやて・リインフォース
!?
Hayate and Reinforce:
Ah!?

はやて
バインド!
Hayate:
Bind!

リインフォース
以前は、こんな魔導は使っていなかったはず……
Reinforce:
She wasn't using magic like this, the last time...

闇統ベる王
生まれ変わったと言うておろうが。
今までの我と思うなよ?
The King of Darkness:
It seems you haven’t been expecting
for me to come back to life.
When I was reborn I declared.
Did you not expect me?
Since I was resurrected,
I'll tell you I should not be considered the same.
 *

キリエ
あのー、はじめまして王様?
わたしは……
Kyrie:
Hey, how do you do King-sama?
I……

闇統ベる王
頭が高いわァッ!!
The King of Darkness:
Haughty one!!
or
Expensive hair girl!!
or
Long haired one!!
or
Tall one!!
or
High headed one!!
*19

* sfx * BIND

キリエ
きゃああっ!
Kyrie:
Aaaaahh!

はやて
〔遠近自在の高速バインド!
困ったな……前よりバワーアッブしてる。〕
Hayate:
(Unlimited range high speed binds!
This is troubling……she has powered up since the last time.)

闇統ベる王
そうとも。
さて、貴様ら。
先日我が胸を貫いてくれた恨み!
The King of Darkness:
Damn right I did!
Now you bastards,
I haven't forgotten the other day when you shot me in chest!*20

闇統ベる王
あの屈辱と痛み、
今ここで、千兆倍にして返してくれるわッ!
The King of Darkness:
That humiliation and pain,
I'll return to you thousand trillion times over, right here and now!

アミタ
待ちなさいッ!!
Amita:
WAIT!!

I would like to thank the wonderful people of the Midchilda channel on Discord for helping me with some of the problematic parts. Still there is a lot left here to do/correct. So comments/recommendations are encouraged.

Annotations/Comments
* I'm still debating which is the correct variant. Kyrie says Ertoria, wiki says Eltria (I wonder what do they base it on) and I'm using GTranslate's Eltoria. Add to that the fact that for Japanese L and R are interchangable....
**This is one of those I'm a bit uncertain about. I'm pretty sure about the general idea, Kyrie trying to extort Hayate while being a smug snake, I'm just unsure about the specific wording. The part at the end しないでおいてあ・げ・る♥ is problematic the most. An alternative translation might be "Hand it over and pain will not ha ppe n".
*** I only have glimmers of ideas what is happening here. Damn the Kansai-ben. The parts: そーゆーの and ゆーん completelly stump me. Again I'm pretty certain in general what is being said. Hayate is reacting to threaths and extortion by Kyrie by midly remarking how strange are her ways. Also what is shi doing at the end of sentence? In the second one practically the only word I can understand are world and extortion and couple of particles.
*4 I'm a bit unsure on the whole strange world thing and exact wording, but this is Kyrie she doesn't care at all for other people except for her family.
*5 In the original it was something along the lines of "Black sky sitting/squatting..." which is silly. So I'm modifying the title to make it more regal, as D's titles should be.
*6 It's actually Lodo, but that is obviously Engrish in action and should be Lorodo = Lord
*7 This is a bit of a non-sequetour, but she does say she knows the reason for the resemblance.
*8 Yeah Hayate's hardcore. The word she uses means: extermination (e.g. of pests, demons, bandits); elimination; eradication; suppression; curing illness. So elimination is the least violent one.
*9 Yes, this is kind of ass backwards, but it is what was being said. Dangerous reading is the subject and manifesting verb.
*10 This should go above the previous kanji since its how they are supposed to be read.
*11 I think she actually says something about being unreasonable. But I think this still fits.
*12 She splits the pronunciation of two kanji word into two sentences. The word is resurrected and is formed from the kanji for restore and life. So I decided to mirror her and break up resurrection into restored to life.
*13 She uses Engrish here, so I left it in.
*14 Meaning she has so much darkness she is trembling from it. I probably need a beter wording here.
*15 head/mind/hair bad person/thing. Take your pick.
*16 This is a bit of a loose translation. I think the me in brackets is the one used to scold kids so a more close to the original translation might be This bad girl, I should tsk to teach her." I think my one is more correct from the point od view of English.
*17 I think she is using the b word here.
*18 This one is still a mystery. These are just some possible translations.
*19 Again take your pick. It's head/mind/hair + tall/high/expensive. Which one do you prefer?
*20 This one is a bit of mess, until I realized how Dearche goes away in BoA. On Wolkie routes they shoot her in the chest. IN the case of Hayate's path all the Wolkies arrive and Signum shoots her through the chest.

Sansker's picture
Online
Joined: 10/01/2011
Posts: 1058

I like the thing about the hair. Everyone in this series has a weird hairdo one way or another

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Well, it's Dearche she is peeved all the time unless people constantly heap praise on her and worship/grovel at her feet. The mere thought that anyone might be better than her in ANYTHING sends her sputtering with rage. So the fact that Kyrie has longer hair then her, or that Kyrie is taller than her or any of the gazillion other reasons would be reason enough for her to start with the insults. And she is not picky either. After all her name for Hayate is baby raven, probably as a reference to her darker hair/wings.

I had this thing for a while, but did not post it since this dates to the days before I even knew how particles worked. Or that there is a difference between つ (tsu) and っ (doubles the following consonant) or that ゃ/や and よ/ょ are also different.
I rechecked it now that I know "some" things and am posting the corrected variant. I think it's pretty good baring couple of sections. Most of my remarks are about small things that can be argued either way I think.
Sequence 1: Gears of Destiny Prologue:

Spoiler:

* black background *

アミタ
わたし、 アミテイエ・フロ一リアンは
きょうから日記をつける事にしました。
Amita:
I, Amitie Florian,
have decided to keep a diary from today.

アミタ
妹のキリエも、じぶんの日記をつけます。
Amita:
My younger sister Kyrie is also keeping her own.

アミタ
わたしたちは、エルトリアの片隅にある
小さな家に、3人で住んでいます。
Amita:
We are living in a corner of Eltoria in a
small house with another person.*11

アミタ
わたしたちのおとうさん....
グランツ フローリアンはかせは、学者さんです。
Amita:
Our dad...
Dr. Grants Florian is a scholar.

アミタ
わたしはまだ小さいので、あんまりむずかしいことは
よくわかリませんが…「世界のため」に、
いろんな事を調べて、研究しているそうです。
Amita:
I'm still small, so I don't quite understand how difficult
the situation is but ... "for the sake of the World"
I'm inquiring* about various things and studying.**

アミタ
悲しい思いをしている大地を、救ってあけるための研究。
はかせは自分の研究を、いつもそう言っていす。
Amita:
This drab sad land*** is being studied so it can be saved.
Doctor is always talking about his research.

アミタ
だからわたしたちは、「おとうさん」じゃなくて、
尊敬をこめて、「はかせ」ってよびます。
Amita:
So, that is why we don't call him "father"
but, out of respect, "Doctor".

キリエ
ねー、おねーちゃん?
Kyrie:
Older sis?*4

アミタ
なーに、キリエ?
Amita:
What is it Kyrie?

キリエ
はかせ、きようもけんきゅうにおでかけ?
Kyrie:
Will the Doctor, even today, be out doing research?*5

アミタ
そうよー。はかせは世界のため、
エルトリアの大地のために、がんばっておしごと中。
Amita:
That's right! For the sake of the world,
for the sake of our land of Eltoria, Doctor is trying to do his best.

キリエ
なんだか、いつもそればっかり。
もつとあそんでくれてもいいのに。
Kyrie:
Somehow, it's always that.
I wish he would play with me more.

アミタ
キリエは、わがまま言わないの。
Amita:
Kyrie, don't be so selfish.

キリエ
おねーちゃんはさびしくないの?
Kyrie:
Sis, you are not lonely?

アミタ
それは、ちょつとさびしいけど。
Amita:
I am, but only a bit.

アミタ
だいじょうぶ!
わたしたちがもっと大きくなって、いろんな事を覚えたら、
はかせとー緒におしごとできるんだし。
Amita:
All right!
When we grow up, and learn various things,
we too will be able to work with the Doctor.

キリエ
そしたら、おでかけできる?
おうちから、もっと遠くまで。
Kyrie:
Then we'll be able to go with him?
Leave the house, and go to faraway places?

アミタ
もちろん!
「ししょくのもり」の向こうにだって
行けちゃうんだから!
Amita:
Of course!
I expect we will even go on
“Forest sampling” trips?
*7

キリエ
じゃあキリエ、はやくおっきくなる!
おねーちゃんよりも!
Kyrie:
Then Kyrie will become big*8 quickly!
Quicker than the older sister!*9

アミタ
えー、負けないもん。
Amita:
Ahh-, I will not*10 lose.

キリエ
あはは。
さー、おねーちゃん、遊ぼう!
Kyrie:
Ahaha.
Well then, let's play sister!

アミタ
うん。遊ぼう。
Amita:
Yup. Let's play.

アミタ
やさしいはかせと、元気な妹のキリエ。
Amita:
Gentle Doctor and cheerful younger sister Kyrie.

アミタ
わたしはふたりといっしょにいられて、
毎日しあわせだなつて思います。
Amita:
All of us are living together
and we have been happy every single day.

アミタ
こんな毎日がずーーっと、
いつまでも続いたらいいなって思います。
Amita:
I think that days like these,
will continue forever.


* then blackness *

アミタ
ずっとずっと、続けばいいってーー
本当にそう思ってたんです。
Amita:
On and on, without break they will continue...
I truly think they will.*12

Notes/Annotations:
* examining/investigating/checking up/studying/searching
** study/research/investigate
*** It's more along the lines of Land that is becoming sad/sad feeling, or something.
*4 I'm terrible at babu speak. I know that the English doesn't really have a way to distinguish between older and younder sister, but I keep trying. other Translation would be "Siiiissteerr?" or "Siiiiiiisss?"
*5 I'm not 100% sure about the tense. Is she asking where the Doctor curently is, or will be? I think it's the later.
*6 I think the literal translation is "Then we will be able to leave?", but context wise this is I think more in line what is Kyrie's meaning since she is not sad she is in the house but because Grantz is not around.
*7 I'm a bit hazy on weather she means that they will go farther than or along or what. Also Forest sampling trips is kind of bad, but that is her meaning. In Florian house even picnics are there to gather samples for Professor's research. He is kind of like Jail, only good, utterly dedicated to his work BUT is also trying to do right to his "daughters".
*8 Another interpretation could be "grow up". On the other hand considering their nature....
*9 Again my lack in babu speak hurts me here.
*10 In Jap. it's literally "Ahh, not loose!" so I'm unclear if it is "I will not loose!" or "I can not loose". The first one sounds like Amita is confident than in the second one, and Amita doesn't sound confident.
*11 Well she actually says "...in a small house where three people live" but considering that she is obviously including herself and Kyrie in that, I went with this which is more along the lines how such thought would be said in English.
*12 There is also possible this should be in the past, as in Amita is writing this after the fact, but I think future is more appropriate as an ironic echo of what is about to happen. Also she is writing in her diary her current thoughts.

Also even this soon you should have a pretty good grapsp of A/K sister dynamic.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Since there hasn't been much interest into these here I have stopped posting the raw translations, but I will continue to do so over on AS, mostly so that people helping me can read them and comment.

But I have also started finally putting these into video form and so far Prologue, S1B1A (Sequence 1 Battle 1A), S1B2A and S1B2B are done.
Gears of Destiny - English subtitles - YouTube

Now I only need for the 3B to pass the review and to finish translating the Sequence 1 epilogue and the Sequence 1 will at least be complete.

Also Kyrie is a massive ass:

and I quite like Reinforce's ulti:

A.
A.'s picture
Offline
Joined: 08/14/2009
Posts: 3783

Thanks for the translations 4th Dimension, personally I'm not very interested in the game-universe but I appreciate that people can get more details about the plot than just a summary.

I don't know how much you proofread your subtitles or scripts but just in case that extra "L" in "Wellcome" in your second video is really sticking out.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Thanks. GoD universe is interesting since it gave us the Materials (in BoA they weren't still what they became here) and it is also interesting since it's an Amita and Kyrie story, the background of which seems will be the basis of the Reflection.

The second one is a short joke so it totally was not proofread. In general I write the scripts in Word, plus I have couple of persons look over them before making videos.

Anyway next part, the alternative fight to the previous one if you didn't want to fight Hayate you could fight Reinforce:

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Finally, I have actually finished sequence 1.

How many more? 10+ I think? Fuck.... this is going to be a long run.

Anyway this one has several amusing parts. More of the Florian sisters, and we get first idea what Amita is all about. And that is IGNORING the LAWS OF REALITY via massive amounts of FIGHTING SPIRIT and HOTBLOODEDNESS!! And Kyrie is still a D person.
The Materials make their comeback in all their crazy glory.
Reinforce and Hayate shenanigans.

Next sequence is essentially a Nanoha centered one, where she and Yuuno give chase to Amita and run into some to US familiar faces but for them strange individuals that strangely know them.
Also Yuuno gets to fight people and win. Fun times.

PS. I am going to be fixing some mistakes I made with the credits screens for the 3A and 3B battles, so those videos are likely going to dissapear, but I will replace them with the new ones. I will try to update these link when that happens.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

More Amita being a ditz and being wierded out a bit by Nanoha's appreciation of all things combat related:

Sansker's picture
Online
Joined: 10/01/2011
Posts: 1058

Is funny how Nanoha like magical combat and can still develop a character... good times

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168


And this is the alternative to Nanoha vs Amita and as far as I'm concerned the canon route :)
Also while I'm a CQC scrub, I like Yuuno's combat style of putting max shields and ramming the enemy at full speed.

I have to say I love the interactions with Amita. Her unwavering belief that everything can be conquered with enough FIGHTING SPIRIT!, her Engrish injections and her reaction to being confronted by kids claiming to be representatives of TSAB. Her reaction is to go "IT'S THE FUZZ!!" and try to run and later try to worm her way out of it.

On the other hand... Yuuuuno, what are you doing? That is not an appropriate place for you to ram your chains through....

Spoiler: picture

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

I have to say the catgirls are a geniuine PAIN to translate, mostly because they have I think a really informal way of speaking (they drop particles I think and repeat words when excited). As such I'm a bit less certain of the translation here. Probably my worst videos will be the this one and the next where Yuuno fights them.

Another issue is that they are REALLY vague about what and why are where they are which coupled with Japanese being highly contextual makes it even a bigger paing when you have to translate their explanations what they are doing.

Character wise they are F-ing idiots when it comes to the Dark Fragments. Understandable considering they spent like a decade or more fighting Book of Darkness, so they don't get that the Fragments aren't aware they aren't actual people they are copying it. And take any confusion to be proof that the person is fake. Hell they don't figure out Nanoha is not a Dark Fragment all the way until she basically draws it for them and outright states that she isn't one since she knows how she got there.

Yuuno vs Liese twins is basically put together, but I really need to run the script by some of my editors/commenters before I render it and upload it.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Sansker's picture
Online
Joined: 10/01/2011
Posts: 1058

I actually like the twins to be honest. I am not sure if it was in this game or the next one where they have a nice scene with Hayate that make me care. Also the fact that they and the Wolkenritter can actually acknowledge their mutual dislike rather than just punching each other and being friendly forever.

4th Dimension's picture
Offline
Joined: 12/15/2016
Posts: 168

Sansker wrote:
I actually like the twins to be honest. I am not sure if it was in this game or the next one where they have a nice scene with Hayate that make me care. Also the fact that they and the Wolkenritter can actually acknowledge their mutual dislike rather than just punching each other and being friendly forever.

That's in this game. In fact I think this encounter is meant to set them up to run into the Wolkies later when Wolkies and Chrono return from their deployment.
Yeah, I like that fact. It's one of the reasons I like Chrono despite how much of a sick he is to Yuuno. He provides a nice contrast to the rest of the cast who is all too eager to be friendly with everyone. He on the other hand is a dick.

But here this particular encounter is less than exciting (apart from Lotte's shotacon ways towards Yuuno) compared to the rest of the encounters in this sequence.

I have issues with the Twins (apart from them being a nightmare to translate) mostly with their actions during the finale of A's that I don't think were warranted AT ALL. I don't mind so much that they were trying to freeze Hayate, compared to letting BoD wreck a world ending a single little girl's life is peanuts, it's just the way they went about it in the climax was kind of unnecessarily cruel.
I don't like the whole let's pretend to be the only friends this girl has and let's pretend we have just brutally killed her only familly so she flips out and orders BoD to exterminate the girls. I guess they were trying to accelerate the process of the defense system taking over from the Control Program of the Book of Darkness (Reinforce) but I never saw it as that.

Sansker's picture
Online
Joined: 10/01/2011
Posts: 1058

I know, but feels different. And yes, the ending of A's is questionable but that is for the series own topic